תרגום סימולטני עונה על הצורך בתרגום מיידי און ליין באירועים שונים, באירועים מסוג זה יש צורך לקוב לא רק במתרגם מנוסה אלא גם בציוד ייעודי לתרגום מסוג זה, התרגום הסימולטני מאפשר לכם לקיים אירועים מיוחדים בהם משתתפים אנשים בעלי שפה שונה כך שיוכלו להבין את הנאמר בזמן ההתרחשות.
מתרגם ותרגום סימולטני – מה זה אומר?
מתרגם סימולטני חייב להיות בעל קישורים מיוחדים לביצוע תרגום סימולטני יכולת חלוקת הקשב שלו צריכה להיות הרבה מעל הממוצע מכיוון שעליו גם להאזין לנאמר בשפת המקור וגם לתרגם את המינוחים המתאימים לשפת היעד וכל זה במהירות וללא גמגומים. כמובן שעליו להיות בקיא בתחום המדובר על מנת למנוע שגיאות או חוסר יכולת לתרגם את המילה שנאמרה. לרוב פותרים נושא זה על ידי בקשה מהלקוח למילון מונחים או מידע וחומר ההולך להיות מועבר בכנס עצמו.
תמלול ראיונות
תמלול ראויונות עבור כתבים לכתבות עיתון, כתבות אינטרנטיות וכתוביות.
תמלול בשפות שונות
אודיו טייפ מספקים גם שרותי תמלול/תרגום בשפות שונות לפי דרישה. ניתן לקבל גם אישור נוטריון.
תמלול לתעשיית המדיה
תמלול פודקסטים ותוכניות טלויזיה, תמלול עבור אתרי אינטרנט ותוכניות רדיו ברשת.
תמלול עסקי ופננסי
תמלול ישיבות וועדות דרקטוריון, תמלו עבור פגישות עסקיות וסיכומי שנה פיננסים.
מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?
רבים מתבלבלים בין שני המושגים תרגום סימולטני ותרגום עוקב. תרגום סימולטני כאמור דורש תרגום מידי און ליין תוך כדי ובו זמנית לדובר הראשי בשפת המקור ואילו תרגום עוקב מאפשר עצירה בין המשפטים כלומר הדובר אומר משפט עוצר את דבריו והמתרגם מתרגם לשפת היעד הנדרשת. בדרך כלל תרגום מסוג זה הוא יותר פשוט ולרוב נדרש כתרגום בבתי משפט, תרגום פגישות רפואיות , תרגום פגישות עסקיות וכדומה.
תרגום עוקב בבתי משפט
תרגום עוקב מקובל ונדרש מאוד בבתי משפט, לעיתים העד או הנתבע אינם דוברים את השפה העברית, בתרגום עוקב המתרגם מתרגם את דברי שני הצדדים על מנת שתהיה הבנה מלאה בין כל הגורמים, אנו מספקים שירות עוקב לכל השפות. אנו מבצעים תרגום עוקב גם עבור פגישות עיסקיות, שיחות טלפון, ותרגום עוקב בפגישות רפואיות.
מהו ציוד לתרגום סימולטני?
ציוד לתרגום סימולטני הינו ציוד מיוחד וייעודי המאפשר מהלך תקין של התרגום לרוב הציוד כולל תא אקוסטי שקוף אשר בו יושב המתרגם על מנת שלא יפריע למאזינים מסביבו ועל מנת לבודד את הקולות מבחוץ. כמו כן גם למתרגם וגם למאזינים יש אוזניות המאזינים שומעים את המתרגם מתרגם לשפתם ואילו המתרגם שומע את הדובר בשפת המקור. כמובן שכל התהליך חייב להיעשות עם הגברה מותאמת ואיש סאונד אשר מפקח על התהליך. ישנן פעמים בהן לא יהיה צורך בתא הסימולטני וזאת כאשר מדובר בתרגום לאדם בודד שאין לא בעיה שישב לידו המתרגם וילחש את התרגום לאוזנו. לרוב אופציה זו פחות מתקבלת מכיוון שהמאזין הינו לרבו אדם מספיק מכובד על מנת לתת לו הרגשה נעימה יותר. השיקול הוא כמובן כלכלי לחלוטין שכן ציוד לתרגום מסג זה עלול לייקר את העסקה.
מתי עלינו להשתמש בתרגום סימולטני?
בתרגום מסוג זה נשתמש במצבים הבאים ואף באירועים פרטיים נוספים.
תרגום סימולטני בבתי חולים
תרגום מסוג זה הינו נדרש בבתי חולים לשם ביצוע אקרדיטציות, אקרדיטציה היא למעשה בדיקה שמבצע גורם חיצוני לבית החולים כבדיקת איכות וטיב הטיפול והתנהלות בית החולים, לכן ישנו צורך בתרגום סימולטני מקצועי על ידי מתרגמים מנוסים.
תרגום סימולטני לבתי משפט
את התרגום הסימולטני וגם את התרגום העוקב נוכל לפגוש רבות בבתי משפט ופגישות בוררות על מנת לאפשר לכמה שיותר עדים להשמיע את עדותם בנושא המשפטי
תרגום סימולטני בכנסים והרצאות
בכנסים רבים כמו כנסים עיסקיים וכנסים רפואיים מגיעים מרצים שונים מרחבי העולם גם אם המרצים דוברי אנגלית עדיין יש צורך בתרגום מיידי סימולטני על מנת להנגיש את הנאמר לכל המאזינים.
תרגום באירועים וטקסים ממשלתיים
תרגום בטקסים ממשלתיים הינו דבר נפוץ מאחר ומגיעים לרוב מנהיגים ופוליטיקאים שונים מרחבי העולם כמובן שיש רצון ומטרה לאפשר להבין באופן מיידי את הנאמר בטקס.