תרגום עוקב

תרגום עוקב משמעותו תרגום בעל פה ותוך כדי דיבור, התרגום מתבצע על ידי מתרגם דובר שתי שפות ברמת שפת אם ולמעשה מתרגם לשני אנשים שונים לכל אחד את שפתו. מתרגם אשר מתרגם בעל פה צריך להיות בעל זיכרון די טוב בכל הנוגע לסמנטיקה של הדברים שנאמרים לו בשפת המקור, שכן מוטלת עליו אחריות להעביר את המסר המדוייק שהדוברים מנסים להסביר אחד לשני.

מתי משתמשים בתרגום עוקב?

מקובל להשתמש בתרגום עוקב בבתי משפט, תרגום שיחות עסקיות פנים אל פנים וגם בטלפון, תרגום פגישות רפואיות בין מטופל לרופא, תרגום עוקב באירועי הסברה בשטח ועוד . לאודיו טייפ שירותי תרגום צוות מתרגמים מקצועיים לתרגום עוקב בכל השפות. 

להצעת מחיר לתרגום עוקב התקשרו : 074-7360212 או לחץ כאן להשארת פרטים.

ההבדלים בין תרגום עוקב לתרגום סימולטני

תרגום עוקב ותרגום סימולטני דומים במהותם אך שונים מאוד ברמת היכולת של המתרגם תרגום סימולטני דורש חלוקת קשב גבוהה במיוחד, שכן עליו להקשיב לנאמר, לתרגם את הנשמע במוחו ותרגם בצורה ברורה ומהירה את הנאמר.  כמו כן בתרגום סימולטני נדרש ציוד מיוחד לתרגום סימולטני והגברה ייעודית. למעשה תרגום עוקב במהותו יותר פשוט. 

תרגום עוקב בבתי משפט

פעמים רבות אנו מתבקשים לתרגם בבתי משפט לרוב מדובר בתרגום עדים ועורכי דין בדיונים בבית המשפט, גם אם העד דובר את השפה העברית לעיתים השפה שלו לא ברורה או שאינו מכיר את השפה על בוריה דבר אשר יכול להעיב על ההבנה והמסר אותו הוא ירצה להעביר. 

לקבלת הצעת מחיר לתרגום עוקב ללא התחייבות התקשרו : 074-7360212 או לחץ כאן להשארת פרטים.