fbpx

חברת תרגום מאנגלית לעברית

אחת השפות המדוברות ביותר בעלום כיום היא כמובן ששפת האנגלית, על כן תרגום של מסמכים מאנגלית לעברית מעברית לאנגלית הוא נפוץ ביותר, כדי לקבל תרגום איכותי עליכם לפנות למקצועניים ביותר, חברת תרגום מאנגלית לעברית תדע למצוא עבורכם את המתרגם הטוב והמתאים ביותר עבור התרגום שלכם. אנו באודיו טייפ מחפשים עבורכם את המתרגם בעל הניסיון הגדול ביותר ובעל ידע בתחום התרגום הנדרש.

תרגום מקצועי מאנגלית לעברית

מה זה אומר תרגום מקצועי ומדוע הוא כה חשוב ? תרגום מקצועי הוא תרגום שנעשה על ידי אנשי מקצוע מנוסים בתחומם, הסיבה שתרגום מקצועי כל כך חשוב היא שישנם ביטויים שונים אשר נאמרים ונכתבים אחרת ממה שאנו חושבים, כך תרגום משפטי חייב להיות תואם למושגים המקובלים בשפה האנגלית, מושגים מסוג זה ידע רק אדם בעל ידע בשפה האנגלית ויתרה מכך בתחום המשפט באנגלית. כך גם בתחום הרפואי, הפיננסי והטכני. כל התרגומים מהסוגים הללו דורשים ידע נרחב וניסיון בתחום התרגום.

תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית

פעמים רבות כאשר פונה אלינו לקוח לביצוע תרגום אנו שואלים האם יש לו צורך גם באישור נוטריוני בעיקר כשמדובר בתרגום של מסמכים כמו, תרגום תעודות, תרגום תארים וכדומה, שכן אם הלקוח מעוניין לעבור ללמוד או לעבוד בחו"ל הוא יתבקש לא רק לתרגם את המסמכים שלו אלו גם להציג אישור עו"ד לאמינות ודיוק התרגום, לעיתים אף מבקשים אישור אפוסטיל כלומר אישור של בית משפט על האישור הנוטריוני.

אישור נוטריוני מול תרגום נוטריוני

צריך להבדיל בין אישור נוטריוני ובין תרגום נוטריוני, אישור נוטריוני הינו אישור שחותם עליו עו"ד על גבי הצהרה של המתרגם, כלומר העו"ד אינו מתרגם בעצמו את המסמכים, לעומת זאת תרגום נוטריוני הוא תרגום שמבצע עו"ד דובר השפה הנדרשת, סוג אישור כזה הוא נדיר יותר ולרוב לא נדרש, אף על פי כן יש לברר בדיוק את הדרישה של המוסד שמבקש את המסמכים. עו"ד שמבצעים תרגומים הם נדירים יותר ולרוב גם יקרים יותר שכן צריך למצוא עו"ד שגם דובר את השפה וגם מוכן לבצע תרגום של מסמכים. לכן לרוב מסתפקים בתרגום של מתורגמן מקצועי עם אישור של נוטריון.

דילוג לתוכן