יש לכם תוכנה מצויינת וכבר התחלתם בשיווק ומכירה שלה ברחבי הארץ כעת ברצונכם  להתרחב ולמכור את התוכנה גם בחו”ל, לשם כך עליכם לבצע תרגום תוכנה של כל מאפייני התוכנה כך שתתאים לדוברי השפות השונות. תהליך זה נקרא תרגום ולוקאליזציה, למעשה המתרגם גם מתרגם את התוכנה כפי שהיא וגם מבצע התאמות לאופן הדיבור המקובל ולאופי האוכלוסייה. 

מה נדרש בתרגום תוכנה ?

על מנת לבצע תרגום זה בצורה איכותית ונכונה רצוי ומקובל להעביר אלינו קבצים בפורמט NOTEPAD או בקובץ אקסל כך תוכלו להבין במדוייק מה המקבילה של המשפט בשפה המתורגמת. תרגום תוכנה דומה מאוד לתרגום טכני לעיתים הוא מצריך ידע טכני ומושגים טכניים שונים תלוי בתחום התוכנה ולעיתים מצריך תרגום פשוט של הסבר למשתמש. אם יש לכם צורך בתרגום תוכנה אנו מזמינים אתכם לפנות לאודיו טייפ שירותי תרגום לקבלת הצעת מחיר אטרקטיבית. 

תרגום טכני גם עבור אפליקציות

תרגום אפליקציות מאוד דומה במהותו לתרגום תוכנות ולמעשה מצריך את אותה שיטת עבודה, לרוב יש שוני בין תרגום אפליקציות במכשירי אייפון ובין מכשירי אנדרואיד לכן לרוב יש צורך במעבר  ותרגום חוזר של שני קבצים שונים.

 

יש לכם שאלות לגבי תרגום תוכנה?

התרגום בגוגל אמנם התפתח רבות אך אינו מדוייק ולעיתים רבות המשמעויות משתנות, תרגום אנושי הינו התרגום הטוב ביותר כיום לתרגום תוכנה בפרט ולתרגום באופן כללי.

כיום הדרך הטובה והמהירה ביותר להעביר לנו את החומר הא באמצעות אימייל, פשוט שלחו לנו את הקבצים בצורה מסודרת למייל שלנו [email protected]

זמן הינו גורם מכריע בכל הקשור לתרגום על כן חשוב להעביר לנו את הקבצים בזמן, מתרגם יכול לתרגם בממוצע בין 2000-3000 מילים ביום בשפת היעד.